جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

شناخت پل ارتباطی فرهنگ‏ها

زمان مطالعه: 3 دقیقه

پژوهندگان و محققان هر قوم و ملتی در رابطه با فهم و شناخت منابع فرهنگی دیگر اقوام و ملل جهان که از نظر خط و زبان با هم اختلاف دارند، مشکلات تحقیقاتی خاصی را مشاهده می‏نمایند که بدون یادگیری زبان و فرهنگ مورد نظر، نمی‌توانند از منابع غنی و سرشار دیگران استفاده نمایند، لذا راه حل‏های فرهنگی مناسبی را مطرح کرده‏اند.

1- یادگیری زبان و خط دیگران.

2- ترجمه‏ی منابع ارزشمند دیگر اقوام و ملل.

3- تهیه و تدوین فرهنگ نامه‏ها و لغت نامه‏ها مانند: فرهنگ فارسی عربی، یا فارسی، عربی، انگلیسی و یا چند زبان دیگر.

گاهی نوشتن و تهیه‏ی لغت نامه‏ها نیز نمی‏تواند گویا باشد و محقق تلاشگر نیازمند به کشف و شناسائی واژه‏های هم خانواده (مشترک) و معادل‏های کاربردی واژه‏هاست تا موارد استعمال گوناگون یک واژه را بداند و جوانب گسترده‏ی آن را بشناسد که در تحقیقات، نقش به سزائی خواهد داشت در این رابطه حرکت حساب شده‏ی دیگری برای ایجاد پل ارتباطی فرهنگ‏های بشری تحقق یافت مثل: کتاب (المعجم الذهبی) و (قاموس الفارسیة )

4- تهیه‏ی فرهنگ نامه‏هائی که معادل واژه‏ها را در دو یا چند فرهنگ نشان دهد برای ایجاد رابطه‏های فرهنگی بین دو زبان فارسی، عربی، دکتر محمد التوبخی، کتاب (المعجم الذهبی) و دکتر عبدالنعیم محمد حسنین، کتاب (قاموس الفارسیة ) را تدوین نمودند تا معادل واژه‏های فارسی را در زبان عربی بشناسانند. و اگر کتاب‏های زیر توسط محققان کشور با نظم و هماهنگی

خاصی به هم آمیخته شود معادل واژه‏های عربی در زبان فارسی برای محققان فارسی زبان در عالیترین شکل ممکن شناسائی خواهد شد از قبیل:

الف- فرهنگ جامع فارسی نوشته احمد سیاح

ب- فرهنگ صبا نوشته دکتر محمد بهشتی

ج- فرهنگ بیان اندیشه‏ها نوشته دکتر محسن صبا

د- فرهنگ عمید نوشته دکتر عمید

ایجاد پل ارتباطی میان فرهنگ‏ها و تهیه و تدوین کتاب‏هائی که بتوانند معادل واژه‏ها را نشان دهند نقش مهمی در تحقیقات و شناخت جوانب گسترده‏ی علوم و معارف بشری، اسلامی دارد که بدون اینگونه رابطه‏های فرهنگی، شناخت مفاهیم و مباحث موجود در منابع اقوام و ملل میسر نیست، بلکه محال است زیرا هر محقق و نویسنده‏ی فارسی زبانی برای تحقیق در علوم اسلامی یا دیگر منابع ملت‏ها پس از انتخاب موضوع (تربیت کودک) باید معادل آن را بشناسد که در زبان عرب یا دیگر زبان‏ها معادل کودک یا تربیت کودک چه واژه‏ای باید بررسی شود پس از شناخت معادل موضوع انتخابی، باید دیگر واژه‏های معادل و مترادف را نیز شناسائی کند مثل «الطفل، الصغیر، الحدث، الولد، ابن، بنی» تا با مطالعه و ارزیابی همه جانبه، جایگاه اساسی موضوع انتخابی و جوانب آن را بشناسد و بتواند مقاله‏ای تحقیقی و اجتهادی ارائه نماید.

5- تدوین فرهنگ نامه‏ی اختصاصی برای شناخت معادل واژه‏های موجود در منابع تحقیقاتی

گرچه با تدوین فرهنگ نامه‏های معادل یاب، و معجم‏ها و فهرست نامه‏هائی که معادل و مترادف واژه‏ها را در دو یا چند زبان و فرهنگ شناسائی کرده‏اند می‏شود پل ارتباطی میان فرهنگ‏های بشری ایجاد نمود و راه تحقیق و بررسی را باز نگه داشت اما نواقص و مشکلات تحقیقات تکاملی هنوز مرتفع نخواهد گردید زیرا در منابع ارزشمند اقوام و ملل، گاهی مباحث ارزنده و مفیدی، در ضمن چند فراز یا چند خلط یا در پرتو چند واژه نهفته است که هیچ یک از واژه‏ها و معادل‏های کشف شده به چشم نمی‏خورد، اینجاست که هر منبع تحقیقاتی در نوع خود احتیاج به فرهنگ نامه اختصاصی دارد تا معادل‏های نهفته در قالب واژه‏ها و ماوراء واژه‏ها و قالب‏ها نیز کشف و شناسائی گردند.

در فصل (فرهنگ لغات نهج‏البلاغه) تذکر دادیم که برای قرآن و نهج‏البلاغه و دیگر منابع روائی شیعه، فرهنگ لغات دقیقی لازم است تا در مرز ترجمه‏ی واژه‏ها نمانیم و همه‏ی موارد استعمال واژه‏ها را شناسائی کنیم در این قسمت نیز به این واقعیت اشاره می‏کنیم که برای هر کدام از منابع اسلامی، فرهنگ واژه یاب اختصاصی ضرورتی دارد تا همه‏ی مباحث نهفته در قالب واژه‏ها و جملات گردآوری شده به کشف جوانب گوناگون مباحث ارزشمند علوم اسلامی موفق گردیم در این رابطه برای شناسائی معادل واژه‏های فارسی عربی، در نهج‏البلاغه به تدوین کتاب‏های زیر روی آوردیم:

الف- راهنمای تحقیق معجم نهج‏البلاغه (جلد سیزدهم مجموعه آشنائی)

ب- شناخت ضرب المثل‏های نهج‏البلاغه

ج- فهرست الفبائی موضوعات نهج‏البلاغه

از این پس محققان علوم علوی پس از انتخاب موضوع، ابتداء باید با مطالعه کتاب راهنمای تحقیق معجم نهج‏البلاغه، واژه‏های معادل و مترادف را کشف نموده سپس آدرس تک تک آن را در المعجم المفهرس بیابند و آنگاه همه‏ی موارد به دست آمده را در نهج‏البلاغه مورد مطالعه و ارزیابی قرار دهند.